TEXTO TRADUCIDO



























-EN ESE ENTONCES SE HABLABA UN SOLO IDIOMA EN TODA LA TIERRA.
+Then, one language spoken in all the earth.

* Onte ponoma  in lama baam ramon ti due bopre, ramon dati damu.

-AL EMIGRAR AL ORIENTE, LA GENTE ENCONTRÓ UNA LLANURA EN LA REGIÓN DE SINAE, Y ALLÍ SE ASENTARON.
+ To moved eastward, they found a plain in the land of Sinar, and settled there.

*Tile kramurema tat Oriente, ti krinon benumema in kablam ramon ti bemle te Glimgle, co ito tuminema dogle.

-UN DÍA SE DIJERON UNOS A OTROS: ‘’ VAMOS A HACER LADRILLOS, Y A COCERLOS AL FUEGO’’.
+ One day he said to one another:'' Let's make bricks, and burn them thoroughly''.

* Tiai ito blomanema nikla uat manta in branon : ‘’Nimotai  kleno-kum nuuner, co nimotai  molti gradru-kum ramon ti tuman ‘’.

-LUEGO DIJERON: ‘’CONSTRUYAMOS UNA CIUDAD CON UNA TORRE QUE LLEGUE HASTA EL CIELO. DE ESE MODO NOS HAREMOS FAMOSOS Y EVITAREMOS SER DISPERSADOS POR TODA LA TIERRA’’.
+ Then they said:'' build a city with a tower that reaches to the heavens. In this way we will make famous, lest we be scattered all over the Earth''

*Telos blomanema ramon: ‘’Nimotai  raom-kum in roti ton in pridom ki rempri  tukitaki ti peon. Nimotai  ito klenokormi  kraem, ramon dati mini, co nimotai guikormi rese disipi taka klinbram ti due.

-PERO EL SEÑOR BAJÓ PARA OBSERVAR LA CIUDAD Y LA TORRE QUE LOS ‘HOMBRES ESTABAN CONSTRUYENDO, Y SE DIJO: ‘’ TODOS FORMAN UN SOLO PUEBLO Y HABLAN UN SOLO IDIOMA; ESTO ES SOLO EL COMIENZO DE SUS OBRAS, Y TODO LO QUE SE PROPONGAN LO PODRÁN LOGRAR’’.
+ But The Lord came down to see the city and the tower that the 'men were building, and said:'' All are one people speaking the same language, that is only the beginning of his works, and proposed everything what can achieve’’.

*Drumdan ti Limde binmama taka kenumor  ti roti co ti pridom drenon ti ‘’ agartir resema-raomema , co tiai ito blomanema: ‘’ Bopre rese  in krinon co pono in lama moim, drenon rese  ti prinam te lari puor baam, co bopre telo telos ito nolam mol druukormi klunkekor’’.

-SERÁ MEJOR QUE BAJEMOS A CONFUNDIR SU IDIOMA, PARA QUE YA NO SE ENTIENDAN ENTRE ELLOS MISMOS.
+ You'd better go down and confuse their language so they will not understand amongst themselves.

*Li resekormi  tor ki nimotai  branikor  co broninor  lari lama, taka ki telos rue ito klitun  kene telos  ploenor.

-ASÍ PUES, DIOS LOS DISPERSÓ POR TODA LA TIERRA Y ABANDONARON LA CONSTRUCCIÓN DE LA TORRE DE LA CIUDAD.
+This way, God dispersed them for all the land and they left the construction of the city.

*Tin, Glio molti nimunema taka bopre ti toimata co paconema raomor te ti glanda te ti roti.

-POR ESO AQUELLA CIUDAD SE LLAMA BABEL, PORQUE ALLÍ DIOS HIZO CONFUNDIR EL LENGUAJE DE TODA LA TIERRA, Y DESDE ALLÍ DIOS DISPERSÓ A LOS HOMBRES POR TODO EL MUNDO
+Because of it that city is called Babel, because there God made confuse the language of all the land, and from there god it dispersed the men all over the world.

*Pomen tea roti mol grilukema Babel, pomen dogle Glio broninema ti lama te brope ti  toimata, co limme dogle Glio molti nimunema taka bopre ti due.






























No hay comentarios:

Publicar un comentario